SALES CONTRACT
合同编号:
Contract NO:
签订地点:
买方:
The Buyers"Times New Roman"">:"Times New Roman"">
卖方:
The Sellersmso-hansi-font-family:"Times New Roman"">:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on
terms and conditions as set forth below:
(1)商品名称、规格及包装 mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">
(1 "Times New Roman"">)Name of Commodity
,Specifications and Packing
(2)数量
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(2 "Times New Roman"">)Quantity
(3)单价
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(3 "Times New Roman"">)Unit Price
(4)总值
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(4 "Times New Roman"">)Total Value
(装运数量允许有 %的增减)
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(Shipment
Quantity %more or less
allowed "Times New Roman"">)
(5)装运期限:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(5"Times New Roman"">)Time of Shipment"Times New Roman"">:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(6"Times New Roman"">)装运口岸:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(6"Times New Roman"">)Port of loading"Times New Roman"">:
(7mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">)目的口岸:
(7mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">)Port
of Destinationmso-hansi-font-family:"Times New Roman"">:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(8"Times New Roman"">)保险;由 方负责,按本合同总值110%mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">投保_____险。
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(8"Times New Roman"">)Insurance"Times New Roman"">:To be covered by the___for 110% of the invoice value
against_______.
(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">见票/"Times New Roman"">出票____天期付款信用证,信用证以_____"Times New Roman"">为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______"Times New Roman"">前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15"Times New Roman"">天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
(9)Terms
of Payment:By
confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable
at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The
covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without
further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.
(10)商品检验:以中国________"Times New Roman"">所签发的品质/"Times New Roman"">数量/重量/mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">包装/"Times New Roman"">卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(10"Times New Roman"">)Inspection"Times New Roman"">:The Inspection
Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">
(11"Times New Roman"">)装运唛头:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">(11"Times New Roman"">)Shipping Marks"Times New Roman"">:
mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">
其他条款:
OTHER TERMSmso-hansi-font-family:"Times New Roman"">:
1. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">天内答复买方并提出处理意见。
1. Discrepancymso-hansi-font-family:"Times New Roman"">:In
case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days
after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity
discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the
arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be
accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the
Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest
on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of
the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for
settlement.
2. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)
2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of
shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby
contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity
actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with
the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales
Contract.)
3. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity
with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of
necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for
effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible
delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve
the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
4. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged,
insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If
insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by
the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment
and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium
shall be for the Buyers’ account.
5. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。
5.
The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure
cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales
Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform
immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by
registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the
China Council for the Promotion of International Trade or by any competent
authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers’
failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force
Majeure.
6. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
6. Arbitrationmso-hansi-font-family:"Times New Roman"">:All
disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof
shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be
reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China
International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the
provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be
deemed as final and binding upon both parties.
7. mso-hansi-font-family:"Times New Roman"">附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):
7. Supplementary Condition(s)(Should
the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following
supplementary condition(smso-hansi-font-family:"Times New Roman"">),the
supplementary condition(s)should
be taken as valid and binding.)
卖方(Sellers): 买方(Buyers): |